Archive for September, 2012|Monthly archive page

Un-conferencing again – remember the date: Friday, 19th of Oct., at Localization World, Seattle

Wednesday, September 19th, 2012

OK, I am biased on this one. As one of the co-organisers of the first two European localization un-conferences in Dublin (in 2009 and 2010), I can only say: Go to this event, if you are in the area! It is a phenomenal opportunity to put those valuable coffee break conversations into the centre. No sales talk, no powerpoints, just straightforward, down-to-earth exchanges with your peers. Have fun and let me know how it went.

A new blog for localization geeks – espell labs blog

Wednesday, September 19th, 2012

The world of language is full of technology – at least so in the area of localization and business translation. And, consequently, it is a fantastic playground for the geekily inclined. Most translation service providers maintain a small zoo of CATs and larger ones even employ professional CAT herders. Internal processes need to be automated and re-engineered to stay on top of the competition in an era of grossly underpaid translation services and not-so-generous profit margins.
In come the language-loving nerds to save the world. And some even write blogs, such as the newly started espell Labs blog. Have a look here.

German GUI localization of OmegaT updated

Thursday, September 13th, 2012

I have brought German version of OmegaT to the current state of things. A lot has happened since the last update of the German GUI and so there were 200+ new segments (out of ca. 750 in total) – this by itself speaks for the development of the tool.

In case you haven’t heard of it, OmegaT is probably the most popular open-source CAT tool (or TEnT for translation environment tools as Jost Zetzsche calls them). It is a Java application and therefore runs on all platforms – Windows, Mac, Linux, etc. OmegaT has been designed with openness in mind and therefore supports many formats that other tools have been ignoring, such as PO or OpenOffice. Also, open standards play a big role in the architecture (TMX, XLIFF, SRX…) and the TM created by the tool is directly accessible in TMX form in the projects folder.

Part of the openness means that everyone can contribute their localised version of the GUI and the documentation. If you also would like to join the OmegaT translation team, have a look at the website and/or join the mailing list.