Archive for the ‘Language industry news’ Category

Un-conferencing again – remember the date: Friday, 19th of Oct., at Localization World, Seattle

Wednesday, September 19th, 2012

OK, I am biased on this one. As one of the co-organisers of the first two European localization un-conferences in Dublin (in 2009 and 2010), I can only say: Go to this event, if you are in the area! It is a phenomenal opportunity to put those valuable coffee break conversations into the centre. No sales talk, no powerpoints, just straightforward, down-to-earth exchanges with your peers. Have fun and let me know how it went.

A new blog for localization geeks – espell labs blog

Wednesday, September 19th, 2012

The world of language is full of technology – at least so in the area of localization and business translation. And, consequently, it is a fantastic playground for the geekily inclined. Most translation service providers maintain a small zoo of CATs and larger ones even employ professional CAT herders. Internal processes need to be automated and re-engineered to stay on top of the competition in an era of grossly underpaid translation services and not-so-generous profit margins.
In come the language-loving nerds to save the world. And some even write blogs, such as the newly started espell Labs blog. Have a look here.

I’ve been reminded of my old linklist of open-source tools for translators

Tuesday, May 3rd, 2011

The website heise.de, run by a German publishing house, is one of the most important sources of information for all things IT in Germany. They are also the makers behind the magazine “C’T” – a near must-read for German IT professionals. I am mentioning this here, because I have recently noticed that they have published a good article on open-source software for translators:
http://www.heise.de/open/artikel/Open-Source-fuer-Uebersetzer-1204029.html
http://heise.de/-1204029

One of the links on the second page of the article points to my old link collection of open-source software, tools, and utilities for translators (also in German: DE). There is a reason why the site with the link collection isn’t active anymore and has been replaced by this blog: I haven’t had the time to properly maintain the list for the past few years. A lot has happened since it was last updated. However, quite a few of the links are still valid and the reader might discover something valuable. So, have a look around.

(And whenever I find the time, I will convert the stuff to a Wiki so that the maintenance work doesn’t rest on my shoulders alone :)   )

M

Apple has bought SDL last Friday

Monday, April 4th, 2011

As per this here blog post:
http://blog.gts-translation.com/2011/04/01/apple-buys-sdl-to-create-new-language-division/

In a similar move, Welocalize has also bought SDL, in addition to buying Moravia:
http://www.linkedin.com/groupAnswers?viewQuestionAndAnswers=&discussionID=49026100&gid=44105&commentID=35663163&trk=view_disc

What a coincidence…. :)

The disappearance of LISA

Tuesday, March 22nd, 2011

(in response to this here blog post on Content Rules)

Industry associations provide more than networking opportunities and conferences. LISA had it in their name that they were primarly a standards setting organisation and we definitely do need standards bodies. LISA’s demise might have something to do with the organisation not focusing on this core activity that much anymore in recent years. They did provide us with TMX, but TMX exists in many different levels and versions and hasn’t fully delivered on the promise of lossless TM exchange. How about GMX with its various flavours? How many tools are actually using it? How about TBX (which is way to complicated for daily use)?
LISA could have concentrated much more on making the existing standards rock-solid. In this regard, LISA should have been looking to the Unicode consortium as a model, for instance.

LISA have also missed the way into the cloud. We have a number of web-based TM technologies competing today (TDA, Wordfast, Globalsight etc.), but no standards for the web services APIs that are used to access these systems and applications. In a similar manner, we will probably soon see web-based terminology databases (and Wiktionary might provide the foundation for these). Again, this is an area where LISA as an independent organisation could have been leading the way by defining API standards and working with tools developers to implement them.

It is a pity to see LISA disappear and I do hope that another organisation will continue to maintain and develop the exchange standards. Because we need them badly, especially in an interconnected localization world that is more and more moving into the cloud.

Cheers,

Martin

Date set for localisation un-conference Dublin in 2011

Tuesday, February 8th, 2011

Save the date: 12th of May it is (Thursday). Details will follow soon, we are currently in the process of updating the website (http://www.localizationunconference.com/).

Cheers,

Martin

Discussion on LinkedIn

Tuesday, February 8th, 2011

Wow, has it really been this long since the last post? I should have added this to my new year’s resolutions – update blog regularly (or just shut it down again).

Just wanted to point out this here:

There is an interesting discussion going on on LinkedIn right now regarding the topic
Why is so difficult to find freelancers for technical tasks, such as file preparation, compiling, etc.?.

IMHO, it’s mostly down to economics – clients are willing to pay adequate per-hour rates for jobs like file preparation, TM management, automation by mean of scripts and utitlities etc.

Cheers,

Martin

Lori Thicke on Translators Without Borders

Tuesday, September 14th, 2010

Just came across this link here, reviewing a speech by Lori Thicke:
http://blog.videolectures.net/review-an-inspiring-talk-about-translation-2/

I haven’t watched the video, yet, but if you have ever seen Lori speak about TWB, you know what a passionate and captivating speaker she is. This is probably well worth watching.

Cheers,

Martin